Работа в новой стране: адаптируем резюме и подход к поиску вакансий
На примере Польши и Германии разбираем, что тебя ждёт, если ты ищешь работу на новом рынке.
Поиск работы во всех странах устроен похоже: готовишь пакет документов, откликаешься на вакансии и проходишь собеседования. Но идут месяцы, а новое место никак не получается найти. Часто проблема кроется в локальных особенностях оформления резюме и общения с работодателем, которые отличаются даже в соседних странах ЕС.
Например, в Польше встречаются вакансии в продажах и службах поддержки без знания польского языка, в то время как в немецких компаниях всё чаще владение немецким на высоком уровне обязательно.
Для резюме в Польше подойдёт любое профессиональное фото, а в Германии требования строже: менеджеру нужно фотографироваться в чёрном пиджаке на белом фоне, а вот креативный директор может позволить себе серый или синий фон.
Давай разберёмся, как узнать особенности нового рынка труда и адаптировать документы, чтобы повысить свои шансы.
Сверь свою экспертизу с требованиями рынка труда
В каждой стране есть крупные сайты для поиска работы: pracuj.pl и praca.pl в Польше, cvmarket.lt и cvonline.lt в Литве, stepstone.de и xing.de в Германии. Работать с ними можно двумя способами: с фильтрами и без. Лучше поочередно применить оба.
Отфильтровав вакансии по сфере деятельности, зарплатным ожиданиям и географии, ты сузишь запрос и проверишь, востребована ли твоя специальность и насколько реально найти работу в желаемой сфере.
Если вакансия мечты не нашлась сразу, не спеши отчаиваться — новая страна может открыть неожиданные возможности. Сбрось все фильтры и попробуй применить свою экспертизу к большему количеству объявлений. Например, менеджер проектов в Польше — востребованная позиция не только в IT, но и в таких сферах, как строительство или рекрутмент. Преподаватель русского языка с начальным уровнем немецкого не найдёт работу в школе в Германии, но может устроиться на ресепшн в салоне красоты. А графический дизайнер может применить навыки не только в рекламном агентстве, но и обучая взрослых на курсах.
При знакомстве с вакансиями обрати внимание на список требований к документам, которые подтверждают твою квалификацию.
Признание диплома и/или получение местного образования может оказаться обязательным для неожиданных специальностей. Например, в Германии программистам, чей вуз внесён в специальную базу иностранных дипломов Anabin, дополнительных шагов не понадобится. А вот офис-менеджеру, который должен знать специфику немецкого законодательства на базовом уровне, скорее всего, придётся учиться снова.
Может оказаться, что нельзя самостоятельно оценить уровень владения иностранными языками, компьютерными программами и методологиями — их должны подтверждать сертификаты.
Также обрати внимание, требуются ли письменные рекомендации с предыдущих мест работы как подтверждение опыта.
Вакансии на сайтах вакансий покажут, насколько твой пакет документов соответствует требованиям работодателя в новой стране и какие ещё бумаги нужны. Используй эту информацию, чтобы не терять время и не стучаться в закрытые двери.
Сделай качественный перевод документов
Некачественный перевод документов может саботировать все усилия. Например, однажды медицинскую специальность терапевта из Украины перевели на немецкий как «целитель», и в результате кандидатка полгода рассылала резюме в немецкие клиники без единого отклика — ошибка в переводе сыграла решающую роль.
Чтобы опыт и квалификация были правильно названы в терминах нового рынка, забудь о Google Translate и нейросетях. Будет лучше, если ты сделаешь перевод не дома, где дешевле, а в стране, где он потребуется.
Если есть возможность, отдай переведённые резюме и дипломы на проверку человеку, который родился или долго живёт в этой стране. Ещё лучше, если этот человек работает в той же сфере и знаком с профессиональной лексикой. Тогда он или она сможет подсказать, как правильно назвать твои навыки и специальность.
Если знакомых в новой стране пока нет, найди на LinkedIn страницы профессионалов в твоей сфере и посмотри, как обозначены должности и обязанности.
Опиши обязанности и достижения максимально конкретно
Представления менеджеров по подбору персонала об одной и той же позиции в разных странах, скорее всего, будут отличаться.
Так, например, в беларуских компаниях HR-менеджер часто занимается подбором, онбордингом и развитием персонала. А в немецких фокус смещён в сторону проведения собеседований и оформления документов при приёме на работу.
Поэтому при составлении резюме максимально точно опиши, что ты делала на прежних местах работы до переезда. Вместо общей фразы «занималась документооборотом» лучше написать конкретное «составляла договоры о трудовых отношениях», а «вела бухгалтерию компании» замени на «рассчитывала и выплачивала зарплаты сотрудникам». «Ассистировала терапевту» и «вела учёт больных» целесообразнее заменить на «брала кровь из вены» и «вносила информацию в медицинские карточки».
Узнай правила общения с работодателем
Нормы рабочей коммуникации тоже отличаются в разных странах. Обращай внимание, нужно ли сопроводительное письмо, в каком виде и формате работодатель предпочитает получать резюме, принято общаться с компанией в соцсетях или по телефону, стоит ли просить знакомых тебя порекомендовать.
Например, в Польше в сфере IT по-прежнему работают рекомендации от знакомых, особенно для специалистов с опытом. Им также достаточно хорошо оформленной страницы в LinkedIn вместо резюме. А вот в Германии без него не обойтись. Более того, там в тренде двухколоночный формат: вся информация, включая фото и контакты, должна быть компактно размещена на одной странице в две колонки. Обязательным будет сопроводительное письмо, которое дополнительно подтвердит твой уровень владения языком.
Не существует единых баз данных, где были бы собраны правила оформления откликов в Польше, Литве или Германии. Узнать, как принято действовать на местном рынке труда, можно из трёх источников: вакансии на сайтах по поиску работы, консультации в местных органах по трудоустройству и, наконец, в блогах.
На сайтах с вакансиями найдёшь прямой запрос от работодателя, не пересказанный и не интерпретированный кем-то другим. По мере просмотра объявлений станут заметны повторяющиеся запросы — они и будут нормой этого рынка.
Если в местной службе занятости предоставляют консультации, воспользуйся ими, чтобы получить максимально надёжную информацию. Если консультации сейчас не дают, поговори со знакомыми, которые нанимают сотрудников или устроились в стране после переезда.
Каналы блогеров, коучей, агентств по трудоустройству тоже бывают полезны, но обязательно проверяй актуальность информации. Советы, которые работали три года назад, могут сейчас не помочь.
Подготовка к поиску работы в новой стране не ограничивается обновлением и переводом резюме. Сверь свою экспертизу с требованиями рынка и выясни, какими документами нужно подтверждать квалификацию. Не пожалей ресурсов на качественный перевод и узнай, как принято вести рабочую коммуникацию. И только после этого отправляйся на поиски работодателя.
Редакция не несёт ответственности за качество продуктов и сервисов, упомянутых в статьях, и их работу.
Редакция, авторы статей и героини интервью не получают финансирование от владельцев компаний, продуктов и сервисов, представленных в статьях, а также никак с ними не связаны.
Редакция не вносит изменения в тексты по просьбе представителей продуктов и сервисов, упомянутых в статьях, и не добавляет в текстовые материалы обзоры новых продуктов по запросу владельцев.